|
Post by _kuba787_ on Apr 11, 2017 15:00:11 GMT 1
Polish:
Z powodu wielu skarg na jakość polskiego tłumaczenia KoGaMa, zdecydowałem się je naprawić. Daniel Everland oprócz tłumaczenia, dał mi możliwość sprawdzania i poprawiania starych tłumaczeń. Wszystko zostało przeze mnie dokładnie sprawdzone i nie powinno być już krytycznych błędów w tłumaczeniu strony. Zostanie ono opublikowane w następnej aktualizacji. Jeżeli mimo wszystko znajdziecie jakiekolwiek nowe błędy, piszcie o nich pod tym postem. Wszystko zostanie naprawione tak szybko, jak to jest możliwe.
English:
Because of many complains about the quality of Polish translation of KoGaMa, I decided to fix them. Daniel Everland let me to check and correct current translation instead of only translating some non-translated text. Everything was carefully checked by me and there shouldn't be any critical mistakes in the translation of the site. It will be possibly published in the next update. If you even then find any new mistakes, tell me about them under this post. I will try to fix them as fast as possible.
|
|
|
Post by sparkle2 on Apr 11, 2017 16:00:04 GMT 1
Mam pytanie! Czy można jeszce zostać tłumaczem na KoGaMa? Pisałem w tej sprawie do Daniela na jego e-mail, ale nie uzyskałem odpowiedzi.
|
|
|
Post by _kuba787_ on Apr 11, 2017 16:06:05 GMT 1
Mam pytanie! Czy można jeszce zostać tłumaczem na KoGaMa? Pisałem w tej sprawie do Daniela na jego e-mail, ale nie uzyskałem odpowiedzi. Teraz najprawdopodobniej nie, ale po nowej aktualizacji będą pewnie dodane nowe wyrażenia do przetłumaczenia (zdziwiłem się że one już są na stronie KoGaMa ale ich nie ma w bazie). Jakoś się dogadam, żeby tłumaczyli inni i mieli okazję na dostanie odznak, a ja sprawdzałbym tylko poprawność.
|
|
|
Post by sparkle2 on Apr 11, 2017 16:13:04 GMT 1
Ok, dzięki za pomoc
|
|
|
Post by sparkle2 on Apr 11, 2017 20:07:04 GMT 1
Wiem, że powinienem pisać na priv ale jak można zdobyć odznakę "Community Badge"
|
|
|
Post by jlcompton89 on Apr 11, 2017 22:15:13 GMT 1
to nie dla nas jasiu, nie dla nas xd
|
|
|
Post by Sythile on Apr 12, 2017 22:03:53 GMT 1
Wiem, że powinienem pisać na priv ale jak można zdobyć odznakę "Community Badge" Musisz dużo razy pomagać adminom - zgłaszaniem hackerów/cheaterów, przetłumaczeniem rozmów.
|
|
|
Post by sparkle2 on Apr 13, 2017 6:09:47 GMT 1
Dzięki
|
|
|
Post by sparkle2 on Apr 19, 2017 14:17:20 GMT 1
Kuba! I wanted to become a translator and I wrote to Daniel many times but I still did not get the answer. In situations where the administrator does not reply to the player at all, there is no chance of getting a Community or Translator Badge
|
|
|
Post by CeNGaVeR on Apr 21, 2017 18:25:26 GMT 1
There is English from . Not polish . And i know so much useless translator at polish translate team . prntscr.com/ez7sdf
|
|
|
Post by Sythile on Apr 21, 2017 19:42:46 GMT 1
There is English from . Not polish . And i know so much useless translator at polish translate team . prntscr.com/ez7sdfwhat is it
|
|
|
Post by _kuba787_ on Apr 27, 2017 13:44:14 GMT 1
There is a serious problem with the numbers in Polish language, especially in the profile page's section, so: If numbers are lower than 20, then it should be:
- 1: gra, model, awatar - from 2 to 4: gry, modele, awatary - from 5 to 19 and 0: gier, modeli, awatarów
If value higher than 20 and:
- ending with 0, 1, and from 5 to 9: gier, modeli, awatarów - ending with 2 to 4: gry, modele, awatary
Possible fixes:
- adding some update to Transifex - changing the string from for example "[number] awatarów" to "Awatary: [number]"
|
|
|
Post by _kuba787_ on May 10, 2017 16:56:30 GMT 1
Jest możliwość tłumaczenia KoGaMa, ponad 350 wyrażeń trzeba przetłumaczyć, czyli dużo ponad 1000 słów. Zdecydowałem, że nie będę ich tłumaczył, by dać szansę innym. Tłumaczenia będą sprawdzane przeze mnie. Mogą być teraz zdobyte maksymalnie 3 odznaki translator ninja, 7 odznak translator expert i nawet 36 odznak translator rookie. Więcej informacji jak dostać się na projekt tłumaczenia dam w prywatnej wiadomości.
There is a possibility of translating KoGaMa, more than 350 strings are to translate, so it is much more than 1000 words. I decided not to translate them to give a chance for others. However, translations are going to be checked by me. Now there are max 3 translator ninjas or 7 translator experts or even 36 translator rookies to get. More information about how to get into the translating project I may give you in a private message.
|
|
|
Post by Sythile on May 10, 2017 16:59:48 GMT 1
Jest możliwość tłumaczenia KoGaMa, ponad 350 wyrażeń trzeba przetłumaczyć, czyli dużo ponad 1000 słów. Mogą być teraz zdobyte nawet 3 translator ninja. Więcej informacji jak dostać się na stronę z tłumaczeniem dam w prywatnej wiadomości. A jest możliwość tłumaczenia na Polski ?
|
|
|
Post by _kuba787_ on May 10, 2017 17:05:51 GMT 1
Jest możliwość tłumaczenia KoGaMa, ponad 350 wyrażeń trzeba przetłumaczyć, czyli dużo ponad 1000 słów. Mogą być teraz zdobyte nawet 3 translator ninja. Więcej informacji jak dostać się na stronę z tłumaczeniem dam w prywatnej wiadomości. A jest możliwość tłumaczenia na Polski ? Każdy z języków ma na ten moment dokładnie 366 wyrażeń do przetłumaczenia, bo zostały one dodane do projektu.
|
|